Thơ Lý Bạch Về Trăng ❤️️ Ánh Trăng sáng Trong Thơ Thi Tiên ✅ tuyển Tập Trọn cỗ Những bài Thơ nổi tiếng Nhất Của Lý Bạch Viết Về Trăng.

Bạn đang xem: Thơ lý bạch


Thơ Lý Bạch Về Trăng

Thơ Lý Bạch Về Trăng là trong những chủ đề thơ xuyên thấu và nổi tiếng của nhà thơ.

Xem thêm: Dụng Cụ Đan Len Tphcm - Đan Móc Len Sợi Sài Gòn

Thục đạo nan (Đường đất Thục cực nhọc đi)Tác giả: Lý BạchBản dịch của è cổ Trọng San

Ôi, chao ôi!Nguy hề, cao thay!Đường Thục khó, cạnh tranh hơn lên chầu trời xanhTàm Tùng với Ngư PhùMở nước bao xa xôi!Đến nay tứ vạn tám nghìn nămMới thuộc ải Tần liền sương ngườiPhía tây núi Thái Bạch có đường chimVắt ngang mang lại tận đỉnh Nga MiĐất long, núi lở, tráng sĩ chếtRồi sau thang trời, lối đá bắt đầu nối liềnTrên đỉnh gồm sáu rồng, lượn xung quanh vầng nhậtDưới tất cả dòng sâu rẽ ngược, sóng cả đua chenHạc vàng cất cánh qua còn chẳng đượcVượn khỉ toan vượt, bi lụy với vinRặng Thanh Nê xung quanh coTrăm bước, chín vòng núi nhấp nhôNgẩng trông Sâm Tỉnh, không đủ can đảm thởLấy tay vỗ bụng ngồi thở dàiHỏi chúng ta sang tây, bao giờ trở lại?Đường hiểm núi cao, nặng nề lắm thayChỉ thấy chim bi thảm gào cổ thụTrống cất cánh theo mái lượn rừng câyLại nghe tiếng cuốc kêu trăng tốiBuồn tênh, núi vắng vẻ ngườiĐường Thục khó, khó hơn lên trời xanhKhiến người nghe nói héo mặt sonNúi liền cách trời chẳng đầy thướcThông khô cầm vẻo vách cao ngấtThác đổ dồn mau giờ rộn ràngVỗ bờ, tung đá, muôn khe vangHiểm nghèo là như vậyĐường xa, thương mang đến aiVì sao lại mang đến đây?Kiếm các cheo leo cao ngất mâyMột fan giữ cửa quanMuôn người khôn mở ảiChẳng bắt buộc là người thânBiến do vậy sài langSớm lánh hổ dữTối kiêng rắn dàiMài nanh, hút máuGiết tín đồ như gaiCẩm thành mặc dù vui thúĐâu bởi sớm về nhàĐường Thục khó, cạnh tranh hơn lên trời xanhNghiêng trông sang tây, mãi thở than.


Độ gớm Môn đưa tiễn (Đi thuyền qua khiếp Môn tiễn biệt)Tác giả: Lý BạchBản dịch của trần Trọng San

Độ viễn khiếp môn ngoạiLai tòng Sở quốc duSơn tuỳ bình dã tậnGiang nhập đại hoang lưuNguyệt hạ phi thiên kínhVân sinh kết hải lâuNhưng liên cố hương thuỷVạn lý tống hành chu

Dịch thơ:Kinh Môn thừa núi ra ngoàiĐến miền nước Sở mặt đường dài biết baoĐồng bằng xong núi caoDòng sông thăm thẳm tung vào xa khơiTrăng tà cất cánh tấm gương trờiBiển xanh mây dựng thành tháp xa xaThương thay làn nước quê nhàTiễn chuyển muôn dặm thuyền ra xứ người.

Mời bạn tìm hiểu thêm về chủ thể Thơ Lý Bạch Về Trăng qua tuyển chọn tập